文学作品阅读

Narcissus and Goldmund_1

赫尔曼·黑塞
总共19章(已完结

Narcissus and Goldmund 精彩片段:

1

1

Outside the entrance of the Mariabronn cloister, whose rounded arch rested on slim double columns, a chestnut tree stood close to the road. It was a sweet chestnut, with a sturdy trunk and a full round crown that swayed gently in the wind, brought from Italy many years earlier by a monk who had made a pilgrimage to Rome. In the spring it waited until all the surrounding trees were green, and even the hazel and walnut trees were wearing ruddy foliage, before sprouting its own first leaves; then, during the shortest nights of the year, it drove the delicate white-green rays of its exotic blossoms out through tufts of leaves, filling the air with an admonishing and pungent fragrance. In October, after the grape and apple harvests, the autumn wind shook the prickly chestnuts out of the trees burnished gold crown; the cloister students would scramble and fight for the nuts, and Prior Gregory, who came from the south, roasted them in the fireplace in his room. The beautiful treetop—secret kin to the portals slender sandstone columns and the stone ornaments of the window vaults and pillars, loved by the Savoyards and Latins—swayed above the cloister entrance, a conspicuous outsider in the eyes of the natives.

Generations of cloister boys passed beneath the foreign tree, carrying their writing tablets, chatting, laughing, clowning, and squabbling, barefoot or shod according to the season, a flower or a nut between their teeth or a snowball in their fists. There were always newcomers; and the faces changed every few years, yet most of them resembled one another, if only for their blond and curly hair. Some stayed for life, becoming novices and monks; they had their hair shorn, donned habit and cincture, read books, taught boys, grew old, died. Others after finishing their studies were taken home by their parents to castles, or to merchants and artisans houses, and then went out into the world and lived by their wits or their crafts. They returned to the cloister occasionally as grown men, bringing their little sons to be taught by the priests, stood for a while smiling pensively at the chestnut tree, then vanished once more. The cells and halls of the cloister, between the thick round window vaults and the trim double columns of red stone, were filled with life, with teaching, learning, administration, ruling; many kinds of arts and sciences—the pious and worldly, the frivolous and somber—were pursued here, and were passed on from one generation to another. Books were written and annotated, systems invented, ancient scrolls collected, new scrolls illuminated, the faith of the people fostered, their credulity smiled upon. Erudition and piety, simplicity and cunning, the wisdom of the testaments and the wisdom of the Greeks, white and black magic—a little of each flourished here; there was room enough for everything, room for meditation and repentance, for gregariousness and the good life. One interest would usually outweigh another, predominating in accord with the personality of the incumbent abbot or the tendency of the day. At times the cloisters reputation for exorcism and demon-detecting would attract visitors; at other times the cloister would be known for its fine music, or for a holy monk who had the power to heal and perform miracles, or for the pike soup and stag-liver pies served in the refectory. And among the throng of monks and pupils, whether pious or lukewarm, fasting or fat, who came and lived there and died, there would always be one or another who was special, whom all loved or all feared, who seemed to be chosen, of whom people spoke long after his contemporaries had been forgotten.

Even now the cloister of Mariabronn had in its midst two persons who were out of the ordinary, one old and one young. Among the many brethren who flocked to the dormitories, chapels, and classrooms were two of whom all were aware, whom all respected: Abbot Daniel and Brother Narcissus. Though the latter had only recently entered on his novitiate, he had, because of his gifts, been appointed a teacher, mainly of Greek, against all tradition. These two, the aging Abbot and the novice, had special standing in the house; they aroused curiosity and were watched, admired, envied, and sometimes slandered.

Most brothers loved the Abbot for his kindness, simplicity, and humility. Only the learned were a trifle condescending in their affection for him, because, for all his saintliness, Abbot Daniel would never be a scholar. He had the simplicity of wisdom, but his Latin was modest and he knew no Greek whatsoever.

The few who permitted themselves an occasional smile at their Abbots simplicity were all the more enamored of Narcissus, the handsome prodigy who possessed elegant Greek, impeccable manners, quietly penetrating thinkers eyes, and beautiful, sharply outlined lips. The scholars admired him for his extraordinary Greek; almost all the others, for his nobility and refinement. Many quite simply loved him, but there were inevitably those who resented his extreme reserve, self-control, and exquisite manners.

Abbot and novice, each bore his fate and ruled and suffered in his own way. They felt closer and more drawn to each other than to anyone else in the cloister, yet neither found the way to the other or felt at ease in the others presence. The Abbot treated the young man with the greatest solicitude, worried about him as though he were a rare, sensitive, perhaps dangerously precocious younger brother. The young man accepted the Abbots every order, counsel, and good word with perfect equanimity, never argued or sulked, and if the Abbot was right in finding that Brother Narcissuss only sin was pride, Narcissus was a master at concealing it. There was nothing to be said against him; he was perfect and no one was a match for him. Yet, apart from the learned, he had few friends; his distinction surrounded him like a chilling draft.

Once, after confession, the Abbot said to him: "Narcissus, I admit that I am guilty of having judged you harshly. Often I have considered you arrogant, and perhaps I have done you an injustice. You are very much alone, my young brother, you have admirers, but no friends. I wish I had reason to scold you from time to time, but I have none. I wish you would misbehave occasionally, as young people of your age often do. But you never misbehave. I worry about you a little, Narcissus."

The young novice fixed his dark eyes on the old Abbot.

"I wish above all not to worry you, gentle father. It may well be that I am arrogant. If so, I beg you to punish me. Sometimes I feel an urge to punish myself. Send me to a hermitage, father, or assign me lowly chores."

"You are too young for either, dear brother," said the Abbot. "Besides, you are eminently gifted in speech and thought. To assign you lowly chores would be wasting these God-given talents. In all probability you will become a teacher and a scholar. Is that not your own wish?"

"Forgive me, father, I am not certain what my own wishes are. I shall always take pleasure in study, how could it be otherwise? But I do not believe that my life will be limited to study. A mans wishes may not always determine his destiny, his mission; perhaps there are other, predetermining, factors."

The Abbot listened gravely. Still, a smile played about his old face as he said: "Insofar as I have come to know people, we all have a slight tendency, especially while we are young, to confuse our wishes with predestination. But tell me, since you believe that you have foreknowledge of your destiny, tell me what you believe yourself destined for?"

Narcissus let his dark eyes close until they disappeared in the shadows of his long black lashes. He did not answer.

作品简介:

《纳尔齐斯与歌尔德蒙》把故事和人物安排在中世纪:自幼失去母亲的修道院学生歌尔德蒙立志侍奉上帝,他的老师和朋友纳尔齐斯却劝说他放弃苦修和戒条的束缚,回归母亲赋予他的本性之中,成为灵感充沛的人。于是歌尔德蒙听从了他的劝告,开始流浪的生涯。自从爱欲被一位吉卜赛女郎所唤醒,歌尔德蒙的身体和灵魂就经历了无数次爱情与背叛,争夺与死亡,浸透了红尘的气味,也烙下了许多细微、优美而沧桑的感触。直到有一天,他被一座圣母像的美所震撼,激起了他创造的欲望。于是歌尔德蒙师从雕刻家,沉潜到雕塑艺术中。历经千回百折,他又回到自己的挚友和师长纳尔齐斯的身边,两人分别以灵感和理性启发对方,终于使歌尔德蒙掌握了化瞬间为永恒的艺术法则,雕出了以他的恋人丽迪亚为原型的完美塑像圣母玛利亚。在艺术创造的过程中,不羁的天性仍然驱使他远离静态的生活,去追逐不道德的艳遇,去放逐自己的躯体,直到它衰老、死亡,直到它已穷尽世间的所有奇遇,直到自己不再渴求任何幸福。歌尔德蒙死在理性的兄长纳尔齐斯身旁,死在对母亲和死亡的大彻大悟中,虽然他没有完成对夏娃母亲的雕塑,但是他没有任何遗憾。

《纳尔齐斯与歌尔德蒙》是一部奇特的小说,具有多重释义的可能:它探讨了理性人生与感性人生之间的复杂关系;呼唤从父性文化向母性文化传统的回归;探求人性内部的和谐;但从总体上来看,它是一部在哲学层次上探讨生命永恒的意义的小说。

an ascetic monk; a rigorous intellectual remains in the monastery to become an abbot; the epitome of the masculine, analytical mind.

GOLDMUND

romantic, dreamy, flaxen-haired boy; celebrates the lush, lyrical, rapturous, sensuous quality of women; leaves the monastery to find his true nature; he epitomizes the feminine mind.

NARCISSUS AND GOLDMUND

two antithetical natures, the best of friends, who understand and assist each other.

作者:赫尔曼·黑塞

翻译:Ursule Molinaro

标签:Narcissus and Goldmund赫尔曼·黑塞

Narcissus and Goldmund》最热门章节:
1192183174165156147138129111010
更多『』类作品: